Ануш АСЛИБЕКЯН: «Обретение Родины – дорогое удовольствие!»
Пьеса армянского автора представлена на Бродвее
В рамках нью-йоркского театрального фестиваля United Solo на одной из площадок бродвейского Theatre Row была представлена монодрама драматурга Ануш Аслибекян «Мерседес и Заруи» в исполнении актрисы Норы Армани. Проект имел большой успех и привлек внимание американских критиков, телевидения и прессы. Стоит отметить, что это первая пьеса современного драматурга из Армении, представленная на Бродвее. Об этом и не только беседуем с Ануш АСЛИБЕКЯН и композитором спектакля Вааном АРЦРУНИ.
– Ануш, «Мерседес…» проделала довольно непростой 10-летний путь от рассказа до Бродвея, не так ли?
Ануш Аслибекян – Совершенно, верно, все началось с рассказа, опубликованного в 2012 году в журнале «Нарцисс», где он сразу привлек к себе внимание читателей. Позднее на основе рассказа была написана и пьеса, представленная в рамках фестиваля «Драматургия» и заинтересовавшая уже режиссеров. Первым со мной связался Акоп Казанчян и попросил не показывать пьесу более никому: так началась театральная история «Мерседес…». Премьера состоялась в рамках мероприятий, посвященных 100-летию Геноцида армян. Первыми исполнителями главных ролей были Лариса Гевондян и Нора Армани, позже – Нара Саркисян, удостоившая премии «Артавазд» за роль Заруи. А в номинации «Лучшая музыка к спектаклю» был награжден Ваан Арцруни, написавший музыку к «Мерседес…».
На этом этапе эстафету у читателей и режиссеров перехватили наши актрисы, дружно изъявившие желание исполнить роль Заруи, но… при условии, что это будет моноспектакль. В итоге «идя навстречу пожеланиям трудящихся», а в первую очередь, конечно, – по зову сердца – я создала третью ипостась: монопьесу «Мадам Заруи. История одной репатриантки», которая в 2017 году получила премию драматургии «Ереванского книжного фестиваля», а в 2022 году была включена в «Хрестоматию армянской современной литературы» (изданной под поручительство Министерства образования и культуры) в томе, предназначенном для 10-го класса. Отмечу, что пьеса также переведена на разные языки.
– Ваан, вам выпала довольно непростая задача: написать оригинальную музыку на совсем не новую и очень больную тему. Как вам работалось?
Ваан Арцруни – Признаться, я был в неком приоритетном положении, поскольку вся эта «кухня», весь творческий процесс – начиная еще с рассказа – проходил у меня перед глазами, и мне было не очень сложно перенести это настроение в область музыкальных решений (Ваан и Ануш – супруги, прим ред.). Разумеется, создание музыки к спектаклю имеет свою специфику, и дело это не простое: я постарался прибавить какие-то грани, цвета, дополнить визуальный ряд музыкальным звучанием этой истории. В итоге все, что я показал Акопу Казанчяну, ему понравилось – никаких томлений и обсуждений, – он просто-нарпосто забрал всю мою музыку, которая органично влилась в общее музыкальное оформление спектакля. В постановке режиссер использовал музыку разных десятилетий: от фокстрота до Азнавура и т.д. Моя же музыка всегда отображает душевное состояние героини – своего рода возращение во внутренний мир.
– Вы много работали с шараканами Маштоца, музыкой Комитаса – есть какое-то отображение в музыке для этого спектакля?
В. А. – Нет, абсолютно никаких аналогий и отсылок к тем музыкальным пространствам, которыми я занимался я всю жизнь – оригинальная музыка, специально написанная для этой монодрамы. Более того, в качестве главного использован совершенно не свойственный мне инструмент – фортепиано.
– Ануш, ваша пьеса оказалась в неком роде пророческой, не находите?
А. А. – И да, и нет. Во главу угла поставлена не столько тема возвращения, а обретения родины. Тема репатриации именно под этим углом – осознания и духовного обретения Армении – почти не представлена в армянской литературе, а в нашей драматургии – пожалуй, совсем не раскрыта. Одна из двух сестер, моих героинь, проживающая в Салониках, поддавшись на советскую агитацию, приезжает в Армению. И именно в разрезе этих событий представлено осознание высокой цены обретения родины. Она приезжает сюда и сталкивается со всем не с тем, что было обещано советскими агитаторами. И хочу отметить, что представлено все не на уровне выдумок и домыслов, а сугубо в рамках исторических реалий.
– Можно ли попросить вас немного представить сюжет самой пьесы?
А. А. – Две сестры, вняв советской агитке принимают совершенно разные решения: одна решает приехать на историческую родину, вторая настроена скептически – остается за рубежом. Они договариваются быть на связи, в переписке, и даже придумывают условные знаки для донесения истинного положения вещей, поскольку вся корреспонденция в те годы была под строгим контролем государства. Приехав сюда Заруи понимает, что многое из обещанного далеко не соответствует действительности – ограничения, лишения, тоталитарный режим – о чем сообщает сестре. Однако… она не собирается возвращаться, ясно осознавая и принимая цену, которую придется заплатить. Обретение родины – дорогое удовольствие… История их переписки продолжается вплоть до 1991 года, до нашей независимости, когда героиня незадолго до своей смерти, искренне надеется, что грядущие поколения обретут действительно свободную и независимую Родину.
…Говоря о «пророчестве» спектакля, разумеется, нельзя обойти факт по большей части вынужденного притока армян в родные пенаты – Ирак, Сирия, Карабах, вот сегодня и Россия. Однако вкладывая в 2017 году (в монопьесе) в уста своей героини слова надежды на светлое будущее в 1991 году, я не могла обойти и фактор всей трагичности этой фразы. В спектакль это не вошло. Но в пьесе в виде ремарки идет информация о митингах, разгоне демонстрантов и т.д.
Увы, да, вопросы актуальные до сих пор. Вопрос обретения родины и вопрос возвращения на родину – это вечный вопрос. И надо отметить американские зрители – а в зале сидели и китайцы, и арабы из Египта, и афроамериканцы, гости из Гамбурга и из разных городов США, – весьма живо и тонко прочувствовали поднятую в спектакле тему. Ведь у каждого своя история отдаления от своей родины, а ностальгия и внутренняя потребность возвращения – абсолютно одинаковая у всех…
– Ануш, мы добрались до Бродвея – расскажите немного о самом фестивале?
А. А. – United Solo Festival, основанный в Нью-Йорке, США, является крупнейшим и наиболее престижным в мире фестивалем монодрамы. В этом году он проходил с 3 октября по 20 ноября на площадках Row Theatre на 42-й улице на Манхэттене, Нью-Йорк. Ежегодно честь предстать перед нью-йоркскими зрителями выпадает десяткам спектаклей из-за рубежа и самих США – в разных жанрах: драматическом, танцевальном, кукольном, мультимедийном, импровизационном, стендап-шоу, мюзикле и других. С момента основания United Solo в 2010 году на фестивале было представлено более 1000 выступлений со всего мира. В фестивале принимают участие актеры с мировым именем, лауреаты «Эмми» и других престижных театральных премий. В этом году в фестивале участвовали 80 моноспектаклей. Поскольку 2022-й — это год возрождения после ковидовых ограничений, фестиваль прошел с особым шиком.
После премьеры нашего спектакля мы дали интервью американскому телеканалу ABN, армянской газете Mirror Spectator, были отмечены в Armenian Weekly и т.д. Также хочется отметить высокую оценку спектакля со стороны известного американского критика, профессора Нью-Йоркского университета Марвина Карлсона.
Не могу обойти вниманием теплый прием соотечественников. Знаковым – с момента приглашения на фестиваль и до моего присутствия на самом показе, – стало участие нашего горячо любимого и уважаемого композитора Константина Петросяна. С его помощью я открыла для себя лучших представителей армян диаспоры Бостона и Провиденса.
– И в заключении нашей беседы, что ожидает Мерседес и Заруи в ближайшем будущем?
А. А. – Сегодня очень популярным стал формат живого чтения пьесы – в ролях и в присутствии автора. В январе героини моей пьесы «предстанут» и в таком амплуа. Это весьма продуктивная форма, способствующая и донесению темы произведения, и продолжению работы над ней. Ведь пьеса – как живой организм, а вопросы, поднятые актуальны во все времена. И стало быть работа продолжается…