Код идентичности…

Мир и мы23/01/2018

Армянский алфавит — важнейшая составляющая культурной идентичности армян столкнулась с проблемой повсеместной транслитерации в интернете. Армяноязычные пользователи очень часто используют латиницу и кириллицу для онлайн-общения и отправки sms-сообщений. Дизайнеры армянских шрифтов и люди искусства стараются противостоять этой практике, пишет Гаяне МИРЗОЯН в своей публикации на сайте chai-khana.org.

Эдик Габузян, 64-летний дизайнер шрифтов, сравнивает проблему армянских компьютерных шрифтов с рассказом японского писателя Кобо Абэ. В нем классик рассказывает о том, как меняется мировоззрение японца, с детства ежедневно наблюдающего за тем, как американский военный корабль проплывает у берегов Японии. “Этот корабль не останавливается, не отдает залпы и никак особенно себя не проявляет. Но оказывается, что, ежедневно наблюдая эту картину, мышление этого человека меняется”, — говорит Эдик Габузян. Для Габузяна, главы отдела по созданию и сохранению Армянских компьютерных шрифтов при “Национальной книжной палате Армении”, и других специалистов в области типографики риск потери армянской письменности достаточно реален. “Если мы продолжим использовать транслитерацию, мы можем потерять свой язык. Сохранение армянского алфавита — вопрос национальной безопасности”, — считает Габузян. В небольшом кабинете Национальной библиотеки Габузян и его команда создают шрифтовые гарнитуры, как кутюрье — одежду для сезонного показа. Шрифты на все случаи, шрифты официальные, трендовые, стильные или декоративные. В 2010 году по заказу правительства Габузян создал два юникод шрифта — Мариам и Грапалат, для того чтобы решить вопрос с распознаванием и читабельностью электронных армяноязычных документов. Однако сегодня пользователи нередко получают смс-сообщения на армянском языке от государственных структур или Первопрестольного Св.Эчмиадзина, написанные на латинице. Габузян называет это “плохой привычкой”. Вопрос в том, как от нее избавиться.
Габузян, Даллакян, Сусоян и другие
Когда в 90-х в Армении назрела необходимость в создании компьютерных шрифтов, типографы оказались беспомощны в использовании новых компьютерных программ. За дело взялись энтузиасты, в основном ИТ-ишники: Эдик Габузян, Павел Даллакян, Рубен Тарумян, Мкртыч Мкртчян, Тигран Сусоян и другие.
“Мы не были профессиональными дизайнерами шрифтов. Большая часть первых шрифтов была практически непригодна. Но если бы мы их не создали, страна осталась бы без типографии”, — вспоминает Эдик Габузян. Первой проблемой стал перевод армянских шрифтов из кодировки ASCII, разработанной в 60-х для персональных компьютеров, на систему Unicode, предназначенную для Интернета.
До того, как были разработаны и пущены в оборот первые армянские Unicode-шрифты, армяноязычным пользователям приходилось обходиться латинскими и кириллическими шрифтами для переписки на мобильных устройствах — мобильных телефонах, смартфонах или планшетах. Другой альтернативы попросту не существовало. В Армении проживает приблизительно половина армяноязычных пользователей, которых в целом насчитывается около 6 миллионов. Рынок армянских шрифтов относительно небольшой, поскольку зависит от количества использующих их издателей и СМИ. Очень часто редакции и книгоиздатели предпочитают пользоваться бесплатными шрифтами, а иногда и пиратскими, не придавая особого значения авторскому праву, объясняет главный редактор издательского дома “Антарес” Аркменик Никогосян. Образованные потребители книг и электронных текстов, по его мнению, могут изменить ситуацию, создав спрос. Тем не менее армянские шрифты за последние годы стали намного разнообразнее. Сегодня, по словам Габузяна, используется порядка 500 армянских шрифтов. Всего несколько десятилетий назад выбор армянских шрифтов был куда более ограниченным. “В советское время за разработку шрифтов для всех языков народов СССР был ответственен лишь один орган. Так как большинство алфавитов были основаны на кириллице, государство не очень заботил вопрос разнообразия армянских и грузинских шрифтов”, — говорит Габузян. По его словам, Научно-исследовательский институт полиграфического машиностроения, в котором был создан отдел новых шрифтов, часто отвергал предложения армянских дизайнеров, нередко нарушая анатомию армянских букв, что делало их менее читабельными. Ну а в наши дни, замечает Габузян, армянский шрифт испытывает влияние латиницы, что, несомненно, связано с преобладанием английского как языка международного общения.

Культурная революция

Однако это не первый вызов, который пришлось преодолевать армянскому алфавиту за многовековую историю своего существования. В Армении — стране, первой принявшей христианство в качестве государственной религии в начале 4-го века, пришлось решать вопрос распространения новой идеологии среди населения. Церковные богослужения велись на греческом и сирийском языках, непонятным простому народу. Создание армянского алфавита столетие спустя сделало христианство частью национального самосознания армян. Основная цель создания армянского алфавита была культурной, хотя и имела политическую составляющую, говорит старший хранитель рукописей Матенадарана (Института древних рукописей) Геворг Тер-Варданян. На протяжении веков армянский язык обходился всего четырьмя различными графическими формами письма. Еркатагир был создан в 4-ом веке самим Месропом Маштоцем, создателем армянского алфавита. Он используется для написания заглавных букв. Многие современные армянские шрифты основаны на Болоргире, получившем распространение в 13 веке. Две остальные формы начертания — это позволявший экономить бумагу убористый Нотргир (16 век) и наклонный Шхагир (18 век), который лежит в основе современной скорописи. “В начале 20-го века немецкий филолог Франц Николаус Фиск назвал процесс, последовавший за созданием армянского алфавита, “запрограммированной передачей культуры”, — говорит Тер-Варданян. Переход на армянский алфавит осуществили в сравнительно короткие сроки, священники в сане вардапета (учителя) стали обучать население армянской грамоте в школах при церквях. В скором времени начала создаваться национальная письменная литература, говорит Тер-Варданян. Расцвет переводческого движения, когда переводилась Библия и другие значительные христианские рукописи, также повлек за собой соприкосновение культур, иногда и на уровне алфавитов. “Армянские и греческие/византийские начертания букв оказывали влияние друг на друга. На армянское письмо иногда оказывали влияние латинские, а позже древнерусские рукописи”, — объясняет Тер-Варданян.

“Если мы начнем преподавать каллиграфию в школах, у наших детей появится определенная культурная база»

У художника и графического дизайнера Рубена Малаяна свой подход к сохранению армянского алфавита в век цифровых технологий. Сделать это, на его взгляд, поможет армянская каллиграфия.
“Армянский язык настолько богат, что можно создавать новое, основываясь на своем наследии”, — считает он. Малаян заинтересовался армянской каллиграфией несколько лет назад, когда работал над написанием статьи для “Всемирной энциклопедии Каллиграфии”, изданной в Нью-Йорке. Именно тогда он осознал, насколько мало известно об этой части армянской культуры и истории. Каллиграфия осталась в тени средневековых армянских манускриптов, считает Малаян. Сегодня дизайнер преподает каллиграфию в Ереванском Центре креативных технологий “Тумо” — образовательном хабе для подростков, а также работает над дизайном, основанном на каллиграфии. По его словам, обучение искусству письма помогает школьникам не только улучшить навыки письменной коммуникации, но и развить творческие способности.
“Если мы начнем преподавать каллиграфию в школах в качестве основного предмета, у наших детей появится определенная культурная база”, — считает Малаян. Это, по его мнению, поможет преодолеть серьезную проблему, связанную с “визуальной коммуникацией, наружной рекламой и городского пространства в целом”. Как и Габузян и его команда, Малаян считает, что нужно уделять больше внимания разработке шрифтов, исключающих иностранные влияния для создания все большего количества профессионально оформленных, креативных шрифтов, в том числе и для наружной рекламы. “Сегодня во всех книгах, издаваемых на армянском языке, используется прямой шрифт. В то время как до 1950-х годов вы не найдете такого шрифта, армянский шрифт — наклонный. И это не случайно, поскольку так армянский текст легче читаем”, — говорит он. Малаян утверждает, что цифровая эра требует перемен, и каллиграфия может сыграть свою роль. “Каллиграфия — основа типографии. Новые формы рождаются на бумаге и лишь затем переходят в цифровое пространство и становятся шрифтом”, — говорит он. Так же как и придававшие в 18 веке большое значение каллиграфии мхитаристы (армянский католический монашеский орден), Малаян и другие дизайнеры шрифтов считают, что красота армянского алфавита должна оставаться “делом чести”. Даже в цифровую эпоху.